En Cataluña, el español (castellano) está marginado por el habla regional obligatoria. Los críticos dicen, que la identidad cultural se ha conseguido al precio de la intolerancia.
El catalán es la lengua oficial en las escuelas de la región, la lengua que se utiliza en reuniones de negocios, y en la mayoría de las aulas académicas.
La “inmersión catalana” se inicia obligatoriamente en los jardines de infancia. Las facturas están en catalán únicamente. Los comercios pueden ser multados si no tienen rótulos en catalán, o si se quejan de ellos los clientes por no haber sido atendidos en catalán.
Según la mayor parte de las estimaciones, algo más de la mitad de los residentes de Barcelona, incluyendo mucha gente que se asienta aquí, y que proviene de otros lugares de España, hablan exclusivamente en castellano, y un poco menos de la mitad es bilingüe, español y catalán. (Lo que se conoce como “español” por los americanos (en cuanto a la lengua), se considera como “castellano” por los españoles, de forma más adecuada). Es infrecuente, según Lidia Jove y otros autores, encontrar a alguien que sea monolingüe en catalán y no entienda el español (castellano).
En cierto forma, se ha invertido el posicionamiento social de la lengua. El catalán, que fue visto como una lengua de aldeanos y ancestral, ha cambiado de posición tras varias generaciones. En los años 50 y 60, Cataluña experimentó una afluencia de trabajadores de habla castellana de Andalucía y más tarde de América Latina. El uso del catalán fue promovido y favorecido en las décadas posteriores, y algunos ahora consideran el español (castellano) como lengua de la clase obrera, y el catalán dominante, como emblema de una élite urbana motivada políticamente.
TEXTO ORIGINAL:
Fighting words in Spain
In Catalonia, Spanish is snubbed in favor of the mandatory regional tongue. Cultural identity has come at the price of intolerance, critics say.
Catalan is the official language in the region's primary schools, the language that is used in PTA meetings, public-address announcements and most classrooms. Catalan "immersion" is obligatory starting in kindergarten. Residential utility bills are in Catalan only. Businesses can be fined if they don't have signs in Catalan, or if customers complain they were not attended in Catalan.
By most estimates, a little over half of Barcelona's residents, including many people who have moved here from other parts of Spain, are exclusively Spanish-speakers, and a little under half are bilingual in Spanish and Catalan. (The "Spanish" that Americans are familiar with is more accurately labeled "Castilian.") It is rare, according to [Lidia Jove] and others, to find someone who is monolingual in Catalan and does not understand Spanish.
IN some ways, the place of language in society has been turned on its head. Generations ago, Catalan was seen as a language of villagers and the elderly. In the 1950s and '60s, Catalonia experienced an influx of Spanish-speaking workers from Andalusia and, later, Latin America. With the use of Catalan being promoted and favored in the last decade, some now see Spanish as the more working-class language, and Catalan the domain of a politically motivated urban elite.
Tracy Wilkinson (Los Angeles Times) (05/XII/06)
Traducción: Erasmo de Salinas
C´s#: publicamos este artículo que proviene de Los Angeles Times, por su singular interés, a pesar de haber salido hace varias semanas. En la Costa Oeste de los Estados Unidos, en la que habitan muchos hispanos, ya saben como están las cosas por Cataluña y España. Se publica el resumen que ofrece LAT de forma gratuita, si alguien puede remitirnos el artículo completo se lo agradecemos. Saludos Ciudadanos.
Un amable lector, Pola, nos ha remitido un enlace en el que se puede leer el artículo completo en inglés clausius.blogspot.com. Muchas gracias Pola
8 comentarios:
Efectivamente Pola, yo lo vi antes en Curiosidades de nuestro curioso mundo. Se agradece la traducción aquí.
OSease que si uno habla castellano en Cataluña es un currante..., y Montilla?, que es?. Ah!, ya, bilingüe....jajajaja. Enhorabuena currantes de ciudadanos.
Asusta la intolerancia de los nacionalistas. Lamentable que España sea noticia por estos dislates, pero el intento de eliminación del castellano en Cataluña no cuajará. La gente se mantiene al margen de estas estupideces.
Puede que la gente se mantenga al margen de estas estupideces, pero entre estas gentes no podemos incluir a los colegiales, principales víctimas de esta estafa cultural permitida por los que se mantienen al margen. La prensa internacional se hace eco del disparate y nos convierte en el hazmerreír de la Europa avanzada. Todo un éxito de los nacionalistas que también se mantienen al margen, pero del sentido común. J.L.Molist
Yo estoy totalmente en desacuerdo con la política liguística de la Generalitat, pero este artículo solo muestra la ignorancia del que lo escribió. Es un auténtico dislate.
¿Que el catalán es la lengua del los negocios?
En fin. Para afrontar los problemas hay que decir la verdad , no la primera exageraciónque a uno se le ocurre.
"El catalán es la lengua oficial en las escuelas de la región, la lengua que se utiliza en reuniones de negocios, y en la mayoría de las aulas académicas."
Anónimo 18:08, la ignorancia no es de quien escribió el artículo sino del traductor; donde dice "la lengua que se utiliza en reuniones de negocios" debe decir "la lengua que se utiliza en las reuniones de padres y maestros". PTA significa "parent teacher association". En este caso el autor acierta y el traductor no ha sabido traducirlo bien. Saludos, J.L.Molist
Efectivamente J.F. Molist, tiene usted toda la razón, fue hecho a toda prisa y hubo un error en la transcripción y también quedó omitido lo de anuncios publicitarios, que viene después.
PTA vendría a ser como asociaciones de padres pero con una participación más activa en el proceso educativo de lo que se entiende en España para estas organizaciones, corríjame si me equivoco.
Muchas gracias por su aportación.
Erasmo de Salinas
Efectivamente, don Erasmo, la participación de los padres no tiene nada que ver con lo que estamos habituados aquí. Tampoco se da entre nosotros el exagerado uso de las abreviaturas muy extendido en USA y Gran Bretaña.
El error de transcripción no le quita validez ni gravedad al artículo, tal como explico en mi anterior comentario. Todos cometemos errores, aceptémoslo con buen humor. ¿J.F?, Saludos J.L.Molist
Publicar un comentario