Un nueb yingüista ha aparaçit en la ascena intarnaçiunal. Padim, am caracter da urjençia, ca al Ductor Cabezas hagui un analíse acurat da la nova yingüa. Clica en la boca dal nueb yingüista par pudè apraçia la noba yingüa
6 comentarios:
Anónimo
dijo...
Lo pronuncia con acento maño, jajajaja. El lingala es más suave que tuve yo una novia congoleña, allá en su día, mucho más dulce...
El lenguaje excluyente de Moratinos no les ha sentado nada bien a los que hablan el kikongo, el swahili y el tshiluba que también son lenguas nacionales.
¿Por qué favorecer el lingala?, se preguntan en Catalunya, Euzkadi, y Galiza, debería convocarse una mesa en el congreso para debatir el tema, y por qué razón el MMAA español ha sobrealzado una lengua sobre las demás.
¿Qué quería quedar bien?, pues hay varios millones de congoleños que piensan que la ha cagado y en su conjunto suman más que los que hablan lingala.
· Obligaciones sociales y profesionales me han impedido hasta este momento cumplir con la regla de urbanidad, de educación y de vasallaje, que me impele a responderle. Le pido disculpas por la demora. Hecha esta aclaración, “ annhem perr phaine”, PRUFESÓ NIBEY SE.
· He bebido reiterada y atentamente el fichero sonoro, que nos ha servido y he aquí la trascripción del mismo:
- Moratinos’ stimulus: “NADÍNGI COTÓNDO VINO BOTÓNDI MÍNGUI MANUÉNDE, BOYÁNTE NAI MALÁBO NABOYÉI CUAN....... ¡¡¡¡¡ aplausos!!!! ..... FOCA PURITÁNE E SERÁI CÁNDIDA ÉCOLO ESPAÑA REPÚPLICA O CONGO”. - Reacción de los locutores de “lingala” y/o de “kikongo” y/o de swahili, y/o de tshiluba y/o de francés, que es la lengua oficial: ¡¡¡¡¡UUUUUHHHHH!!!!
· En este documento sonoro, estimado e idolatrado FRUFESÓ NIBEY SE, se pueden detectar tres UNIDADES MORFOLÓGICAS, íntimamente relacionadas: a.) por un lado, la eyaculación lingüística del “ministrín” Moratinos; b.) en segundo lugar, los aplausos que interrumpen dicha eyaculación, provocando un coitus interruptus pasajero; c.) y finalmente el mensaje emotivo (cf. “¡¡¡UUUHHH!!!) de los pacientes silentes del correveidile Moratinos.
· Esta es una constatación objetiva y neutra, fruto de un análisis “sistémico” del documento, objeto de estudio.
· Ahora bien, lo interesante en este caso, es el análisis de la SINTAXIS (i.e. las relaciones) de las tres unidades formales reseñadas, así como de la SEMÁNTICA y de la PRAGMÁTICA de las mismas. Aquí puede inmiscuirse un cierto grado de subjetividad, pero nos vacunaremos contra ella si seguimos las pautas del precitado “análisis sistémico”:
1. Ante las inesperadas palabras en lingala (una de las lenguas bantúes del Congo) del “ministrín”, los asistentes al acto protocolario responden con unos tímidos aplausos de aprobación y agradecimiento, que interrumpen y cubren el discursín de Moratinos.
2. Cuando los timoratos aplausos de los lingaláfonos se apagan, Moratinos sigue en sus trece y termina su discursín en lingala.
3. Entones, los sufridos lingaláfonos, al no haber comprendido nada de nada del discursín del ministrín, digno representante de la mítica Torre de Babel, le dedican un pertinente y significativo ¡¡¡¡UUUUHHHH!!!! de desaprobación. Esta interpretación ha sido corroborada por unas monjas misioneras españolas que viven en Kinshasa: tampoco ellas han comprendido la parte central del mensaje de Moratinos. Para abundar en esta hipótesis, no debemos olvidar la permanente diarrea lingüística ("afasia") que sufre Moratinos, cuando habla en castellano.
4. Dicho lo que precede, la explicación dada por Erasmo no es se debe echar en saco roto. Podría haber entre el público silente, locutores de kikongo, de swahili, de tshiluba o de francés, que es la lengua oficial, y la elección excluyente de Moratinos no les sentó bien.
6 comentarios:
Lo pronuncia con acento maño, jajajaja. El lingala es más suave que tuve yo una novia congoleña, allá en su día, mucho más dulce...
Dr. Cabezas coño, ¿donde anda?
Esperamos impacientes su análisis.
El lenguaje excluyente de Moratinos no les ha sentado nada bien a los que hablan el kikongo, el swahili y el tshiluba que también son lenguas nacionales.
¿Por qué favorecer el lingala?, se preguntan en Catalunya, Euzkadi, y Galiza, debería convocarse una mesa en el congreso para debatir el tema, y por qué razón el MMAA español ha sobrealzado una lengua sobre las demás.
¿Qué quería quedar bien?, pues hay varios millones de congoleños que piensan que la ha cagado y en su conjunto suman más que los que hablan lingala.
Zoquetadas de Moratinos
El mejor discurso de Moratinos lo pronunció el día de las fuerzas armadas, que se quedó callado y no dijo nada.
nadanyi kotongo...
PRUFASÓ NIBEY SE,
· Obligaciones sociales y profesionales me han impedido hasta este momento cumplir con la regla de urbanidad, de educación y de vasallaje, que me impele a responderle. Le pido disculpas por la demora. Hecha esta aclaración, “ annhem perr phaine”, PRUFESÓ NIBEY SE.
· He bebido reiterada y atentamente el fichero sonoro, que nos ha servido y he aquí la trascripción del mismo:
- Moratinos’ stimulus: “NADÍNGI COTÓNDO VINO BOTÓNDI MÍNGUI MANUÉNDE, BOYÁNTE NAI MALÁBO NABOYÉI CUAN....... ¡¡¡¡¡ aplausos!!!! ..... FOCA PURITÁNE E SERÁI CÁNDIDA ÉCOLO ESPAÑA REPÚPLICA O CONGO”.
- Reacción de los locutores de “lingala” y/o de “kikongo” y/o de swahili, y/o de tshiluba y/o de francés, que es la lengua oficial: ¡¡¡¡¡UUUUUHHHHH!!!!
· En este documento sonoro, estimado e idolatrado FRUFESÓ NIBEY SE, se pueden detectar tres UNIDADES MORFOLÓGICAS, íntimamente relacionadas:
a.) por un lado, la eyaculación lingüística del “ministrín” Moratinos;
b.) en segundo lugar, los aplausos que interrumpen dicha eyaculación, provocando un coitus interruptus pasajero;
c.) y finalmente el mensaje emotivo (cf. “¡¡¡UUUHHH!!!) de los pacientes silentes del correveidile Moratinos.
· Esta es una constatación objetiva y neutra, fruto de un análisis “sistémico” del documento, objeto de estudio.
· Ahora bien, lo interesante en este caso, es el análisis de la SINTAXIS (i.e. las relaciones) de las tres unidades formales reseñadas, así como de la SEMÁNTICA y de la PRAGMÁTICA de las mismas. Aquí puede inmiscuirse un cierto grado de subjetividad, pero nos vacunaremos contra ella si seguimos las pautas del precitado “análisis sistémico”:
1. Ante las inesperadas palabras en lingala (una de las lenguas bantúes del Congo) del “ministrín”, los asistentes al acto protocolario responden con unos tímidos aplausos de aprobación y agradecimiento, que interrumpen y cubren el discursín de Moratinos.
2. Cuando los timoratos aplausos de los lingaláfonos se apagan, Moratinos sigue en sus trece y termina su discursín en lingala.
3. Entones, los sufridos lingaláfonos, al no haber comprendido nada de nada del discursín del ministrín, digno representante de la mítica Torre de Babel, le dedican un pertinente y significativo ¡¡¡¡UUUUHHHH!!!! de desaprobación. Esta interpretación ha sido corroborada por unas monjas misioneras españolas que viven en Kinshasa: tampoco ellas han comprendido la parte central del mensaje de Moratinos. Para abundar en esta hipótesis, no debemos olvidar la permanente diarrea lingüística ("afasia") que sufre Moratinos, cuando habla en castellano.
4. Dicho lo que precede, la explicación dada por Erasmo no es se debe echar en saco roto. Podría haber entre el público silente, locutores de kikongo, de swahili, de tshiluba o de francés, que es la lengua oficial, y la elección excluyente de Moratinos no les sentó bien.
Mis mas codiales saludos, PRUFASÓ NIBEY SE.
Manuel I. Cabezas
(29.01.2008)
Publicar un comentario